Занимательный украинский язык!

  • Автор темы Автор темы napalm
  • Дата начала Дата начала
svetik10 написал(а):
кошмарик написал(а):
Первый раз, когда поехала в Одессу из Израиля. Уже была Украина. Я в школе украинский не учила совсем. В Одессе его даже те, кто учил не очень знали. По приезду заполняла анкету. Там спрашивалось ИМЬЯ ТА ПРИЗВИЩЕ. Я подумала, что призвище от слова призвание. И написала свою профессию. Таня - ПРОДОВЕЦ ЖЕНСКОЙ ОДЕЖДЫ.
Это ,как в анекдоте про Рабиновича :P .Когда его(Рабиновича)попросили заполнить анкету на английском языке ,так вот он в главе sex написал 3 раза в неделю! :lol: :lol: :lol:
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: ...
 
Училка написал(а):
Соловушка!!!!
Ты видела? Писюньковый злодий!!!!! А ты говоришь..... :lol: :lol: :lol:
Хотя про гинеколога это тоже очень жизненно! :lol: :lol: :lol:
А я слышала вариант "П****ГЛЯД"(про гинеколога) :lol:А парикмахерская-цырюльня!
 
Ну, цирюльня это не смех, насколько мне известно, цирюльниками называли парикмахеров на Руси в царские времена... Так что вплне возможно, что украинцы прихватизировали словцо....
 
Гера написал(а):
Ну, цирюльня это не смех, насколько мне известно, цирюльниками называли парикмахеров на Руси в царские времена... Так что вплне возможно, что украинцы прихватизировали словцо....
Не надо грязи... И потом, по украински, парикмахерская - пэрукарня, а не цирюльня, уж простите. А "я маю рацiю" - не "я чувствую", а "я знаю, я уверенна, уменя есть такие сведения", - перевод в зависимости от предложения. Сами украинцы уже давно забыли значения своего языка, хоть и разговаривают на нем. Обидно.
 
Алекса Веа написал(а):
Гера написал(а):
Ну, цирюльня это не смех, насколько мне известно, цирюльниками называли парикмахеров на Руси в царские времена... Так что вплне возможно, что украинцы прихватизировали словцо....
Не надо грязи...
Не поняла.. О какой грязи речь? :o
Алекса Веа написал(а):
И потом, по украински, парикмахерская - пэрукарня, а не цирюльня, уж простите. А "я маю рацiю" - не "я права", а "я знаю, я уверенна, уменя есть такие сведения", - перевод в зависимости от предложения. Сами украинцы уже давно забыли значения своего языка, хоть и разговаривают на нем. Обидно.
Вообще, смысл темы не в том, что украинцы не знают собственный язык, а в том насколько забавно звучание украинского для русскоязычного уха (если позволите так коряво выразиться). Но факт, что на Украине признали язык государственным, не научив ему - лично мне тоже забавен..
 
Алекса Веа
И все-таки, разве "я маю рацию" не " я права"?
 
anitahelena
Так, ти маешь рацiю.
Да, ты права.

Здесь дело в немного вольном переводе, если можно так сказать. Например:
я ЧУЮ, - можно перевести и как "я слышу" и как "я чувствую", в зависимости от сопутствующего текста.
Мой первый муж называл меня "цяточка", ласково так, пока я не задумалась, как это переводится - точка.
Сейчас любой учебник (украинською мовою) можно читать, как сборник анекдотов, - сплошные приколы для русскоязычного уха. Особенно геометрия. А уж если попробовать перевести на украинский некоторые моменты нашей профессии... :-)
 
Правильно. И эта тема, действительно, о забавности звучания некоторых слов для русскоязычного уха. Здесь никто не смеется над украинским языком. В Герином посте нет никакой грязи. Анекдоты типа гинеколога- "п.....гляда" существуют и в русском языке, когда на пятиминутке гинеколог спрашивает, почему зубник не пришел, на что тот отвечает, что во-первых он здесь, во-вторых: он не зубник, а стоматолог и в-третьих: он же не называет гинеколога пи..дюком.
Не надо сердиться или обижаться ни на кого, а лучше "перевести на украинский некоторые моменты нашей профессии".
 
"Не надо грязи" - это выражение такое, никто и не думал обижаться или сердиться, девочки!
А выражение это относилось к высказыванию, что украинцы приватизировали словцо. Другими словами: "не надо наговаривать. Мы, хохлы, этого не делали! Это не мы!" (и куча смайликов с улыбающимися рожицами).
Давно, когда еще училась в школе, перевод одного знаменитого стихотворения с украинского на русский поставил меня в тупик:
Дывлюсь я на нэбо, тай думку гадаю..."
"Смотрю я на небо и мысль думаю".
Я спросила у учительницы, может, не стоит так дословно переводить, а то как-то думать мысль, странно. На что она мне ответила: "ничего странного нет. Вот у тебя же есть мысли? Есть! Вот ты мыслями и думаешь!"
А когда я возила подругу в Киев на экскурсию, она постоянно путала слова "квиток" (билет) и "квитка" (цветок). А выражение "потим занэсэтэ" (после принесете (ей не хватило десяти копеек)) ее напугало до ужаса! Она минут десять пыталась понюхать свои подмышки. Когда я спросила, что происходит, она сказала, что тетка за кассой намекнула ей на то, что от нее разит потом.
А "кава з вэршкамы чи ни?" (вопрос в кафэ про кофе, со сливками ли?), она попыталась в следующий раз сделать заказ самостоятельно. Знаете, что у нее получилось? "Кака с корешками".
В метро, когда ее толкнули и попросили прощения "выбачтэ", тут вообще была истерика.
Так что, много приколов для тех, кто воспринимает язык на слух, и никаких обид тут нет и быть не может.
 
Алекса Веа написал(а):
А когда я возила подругу в Киев на экскурсию, она постоянно путала слова "квиток" (билет) и "квитка" (цветок). А выражение "потим занэсэтэ" (после принесете (ей не хватило десяти копеек)) ее напугало до ужаса! Она минут десять пыталась понюхать свои подмышки. Когда я спросила, что происходит, она сказала, что тетка за кассой намекнула ей на то, что от нее разит потом.
А "кава з вэршкамы чи ни?" (вопрос в кафэ про кофе, со сливками ли?), она попыталась в следующий раз сделать заказ самостоятельно. Знаете, что у нее получилось? "Кака с корешками".
В метро, когда ее толкнули и попросили прощения "выбачтэ", тут вообще была истерика.
Так что, много приколов для тех, кто воспринимает язык на слух, и никаких обид тут нет и быть не может.
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Как нам это знакомо наши новоприбывшие в страну ,по началу пока вех тонкостей языка не знают такого говорят... :P
Зато потом по прошествии лет :wink:
 
Алекса Веа
Ну и слава Богу. А "думу думает" и в русских сказках встречается много. Вот они "ложные друзья переводчиков". :lol:
 
я слово "тормозок" в Казахстане природнила, его папа всегда с собой брал, когда в шахту спускался. На Украине. по мимо интересных слов природнила слово-стрекоза-"залупивка" ......фартук-"нап..здник" (простите)....кощей бесмертный в детских сказках-"чахлык нэ вмэрущий" . Попыталась передать произношение. Украинский люблю за обьемность, средний род- который легко принимает любой предмет, о котором говорят--"шо це такэ?" "оно тоби нодо?"
 
Последнее редактирование модератором:
Black Pearl,Света, залупивка и нап..здник это народные выражения, приколюха! Стрекоза в переводе на украинский будет бабка, а фартук - фартух, да и кошей бессмертный совсем не чахлик! )))
 
Ой, как я эту темку не видела?
Мне часто приходится "мову" слушать, поскольку мой любимы муж "оттудова":). Так умиляет!
Мы с дочкой мелкие, иногда виснем на нашем большом папе вдвоём. Тогда он называет нас "мАвпочки" - обезьянки.
Дочка целует папу много и часто, это по-украински звучит как "смоктАть", и дочка за это называется "СмоктУнчик":)
Когда он в начале нашей совместной жизни начинал искать свои "шкарпЭтки", я искала вместе с ним, хотя не знала, что это. А это, оказывается, носки! :p
 
Девчата читала все коменты хохотала.
У белорусов тоже есть много смешных выражений, очень похожих на украинские.
Моя бабушка с Украины.
На табуретку коговрила - пидсрачник.
На водку - горИлка
:lol:
 
Девчата читала все коменты хохотала.
У белорусов тоже есть много смешных выражений, очень похожих на украинские.
Моя бабушка с Украины.
На табуретку коговрила - пидсрачник.
На водку - горИлка
:lol:
Ну, на счет табуретки, это чистая выдумка вашей бабушки. А в "горільці" не вижу ничего смешного. Наоборот, украинский язык намного мелозвучнее русского и в некоторых вариантах даже более правильный. Например, в русском языке существует слово "любить" и применяют его и к еде, и к любимому человеку. А в украинском - "кохають" любимого человека, "люблять" еду, животных и т.д. Да и ругательства звучат намного мягче русских. Сравните: "хвойда" и "проститутка"

Добавлено через 6 минут
Ой, как я эту темку не видела?
Мне часто приходится "мову" слушать, поскольку мой любимы муж "оттудова":). Так умиляет!
Мы с дочкой мелкие, иногда виснем на нашем большом папе вдвоём. Тогда он называет нас "мАвпочки" - обезьянки.
Дочка целует папу много и часто, это по-украински звучит как "смоктАть", и дочка за это называется "СмоктУнчик":)
Когда он в начале нашей совместной жизни начинал искать свои "шкарпЭтки", я искала вместе с ним, хотя не знала, что это. А это, оказывается, носки! :p
Снова ошибка. "Смоктати" - это сосать. Поцелуй будет "поцілунок". Не путайте украинский язык с жаргоном отдельных людей. Такого полно и в русском языке, потому что половина населения любой страны не знает родного языка и говорит всю жизнь на жаргоне.

Добавлено через 10 минут
я слово "тормозок" в Казахстане природнила, его папа всегда с собой брал, когда в шахту спускался. На Украине. по мимо интересных слов природнила слово-стрекоза-"залупивка" ......фартук-"нап..здник" (простите)....кощей бесмертный в детских сказках-"чахлык нэ вмэрущий" . Попыталась передать произношение. Украинский люблю за обьемность, средний род- который легко принимает любой предмет, о котором говорят--"шо це такэ?" "оно тоби нодо?"
Вообще-то "що це таке" и "воно тобі треба". "Е" читается как "Э", а "І" - как "И". "що" читается как "щё".
 
Последнее редактирование:
Снова ошибка. "Смоктати" - это сосать. Поцелуй будет "поцілунок". Не путайте украинский язык с жаргоном отдельных людей
Именно в этом смысле слово моим мужем и употребляется. Но писать его здесь я посчитала грубоватым. Поэтому ошибки нет. Настоящий смысл этого слова я знаю.
 
Назад
Сверху