Молодцы, девчонки! Всё здесь по теме. И я рада, что она так разрослась и у каждой есть, что сказать. Были у нас темы про украинский язык и про "уважая русский", но они как-то заглохли и, порой, вызывали нежелательный резонанс, а эта как-то хорошо объединила всё, что касается нашего "говорения".
И нам весело вместе. А насчет пОняла, я люблю поприкалываться и пишу это слово специально так, что и без регистра поймешь, куда надо ставить ударение - "понила". Раньше я его ненавидела, а после одной истории, случившейся с моим другом детства, я его взяла на вооружение. У этого слова, а вернее, целой фразы есть целебное свойство, оно сразу поднимает настроение. Я однажды страшно разозлилась на своего старшего сына и, чувствую, сейчас взорвусь от возмущения... и произнесла эту фразу.... И мы просто покатились со смеху оба.
А история такова.
Этот мой друг снимался в фильме "Мадам Бовари". Там играет главную героиню бельгийская журналистка Сесиль Зевурдаки (что-то там на вурдалаки похожее). Она была невероятно озабоченной, и не отказывала ни одному, желавшему с ней переспать. По-русски она практически не говорила, только, что роль выучила и еще пару слов. Но ее, конечно, дублировали, равно как и главного героя красавца-мужчину, у которого был сильный украинский говор.
Идет вся съемочная группа после съемокв гостиницу. Проходят мимо дома этого красавца, он ей и говорит:
- Сесиля, Сесиль. Воон, видишь мои окна? Не, ну ты понила?
(Она) - Понила.
Группа дальше идти была не в состоянии. Они там все и полегли.
Конечно, это надо рассказывать с теми интонациями, но фраза "Не, ну ты понила" - сказочная, а из уст иностранки наше "понила" - фантастика!